
@英语天天talk原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用有小伙伴说,他在表达“敲门”的时候,直接用英文说成了“knock door”,然后对方就愣了,咱们这位小伙伴就特别的不解:到底怎么回事儿啊?今天咱们就一起来学习一下,关于“敲门”在英文中的地道表达吧!首先,我们都知道:“ knock ”有“敲” 的意思;如果knock这个单词后面,直接跟了一个物,或者是直接跟了一个人,那这个单词所表达出来的含义,就不只是“轻轻一敲”这一层意思了;knock sth. -- 这里的“knock”,当动词讲,一般指的是:v. (用力)撞(某物)。
knock sb. -- 指的就是:(用力)打(某人)Be careful, don't knock your head on this low beam.小心别把头撞在横梁上。
beam -- n. (房子或建筑物等的)横梁The blow knocked me flat.那一拳把我打扁了,(打趴下了)blow -- n. 猛击,打击所以呢,一般人们所说的:“knock door / knock the door ” 这两个词组并不是指“ 敲门” 的意思;而是指:“使劲撞门 / 使劲地敲打着门”这样的一层含义。
I had to knock the door down to get in.我不得不破门而入。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!说到这里,估计有些小伙伴们该着急了,那“敲门”到底应该怎么说呢?其实,在英文中 “knock” 这个单词,本身就有“敲门”的意思;knock -- v. (轻轻地)敲打,敲门,敲窗Can you knock?你能敲下门吗?Oops… I should knock.哦,不好意思,我应该敲下门的。
如果咱们的小伙伴们,在想进别人的房间的时候,还懒得抬手敲门,咱们可以一边进一边这样来说:Knock knock…有人敲门了,我进来了啊!如果有些小伙伴们,就想要中规中矩地用“knock和door”来表达敲门的意思呢,那我们就只能在这两个单词中间加点料了,这样说好了:knock at the door -- (某人站在门外面)敲门knock on the door -- 在门上敲,敲这个门儿Listen… Someone is knocking at the door.听……门外有人敲门呢!I went there and didn't knock on the door.我去哪儿了,然后没敲门(没在门上敲)。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油 !