
我们在英语中看到国家时,其实不一定就只是简单的翻译成国家的名字就可以,这背后更有许多隐含义~1- French window -French window ≠ 法国的窗户其实压根跟法国没有关系。
正确的意思是:落地窗 ✔️大家都知道,法国早已被世界贴上了浪漫的标签,比如 French kiss 法式深吻一样,这个 french window也代表了窗户界的一种情调。
所以用它表示 "落地窗"的确非常贴切也很容易理解。
2- English disease -English disease ≠ 英国病。
它的正确意思是:软骨病-The boy suffered from English disease.- 那个小孩得了软骨病。
3- French leave -英国人可能认为法国人比较傲慢和自我,所以造出了这个短语。
French leave ≠ 法国人的假期正确意思是:不辞而别4- Dutch feast -英国人是真心不喜欢荷兰人。
他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、窝囊等等。
Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴”。
- This is a Dutch feast.- 宴会上,主人先醉了。
类似的短语还有:American plan 包食宿Chinese cabbage 大白菜Dutch bargain 不公平交易Irish potato 马玲薯Scotch cousin 远亲Spanish athlete 好吹牛的人go Dutch 各自付帐你还知道哪些跟国家相关的短语?欢迎留言分享哦~