在英语中,看到国家时,不一定只是简单的翻译成国家的名字就可以,这背后可能有隐含意义哦,我们一起来看看吧!French window其实这个用语跟法国关系不大,在很多从心中,French已经是浪漫的代名词,而“French windows”代表“落地窗”,也许这就是所谓的“法国情调”吧。
The room with French window looks pretty.那间有落地长窗的房间看起来很漂亮。
Mongolian idiocyMongolian idiocy意思是“先天性白痴”,不是“蒙古的白痴”,Mongolian在医学上意为“(患)先天愚型病的”。
Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.别嘲笑他。
他是先天性白痴患者。
English diseaseEnglish disease在这里意思是“软骨病”,不是“英国病”。
English disease有时也可指“首先在英国引起的广泛关注的劳动管理方面的各种弊端”(也叫“英国病”)。
The boy suffered from English disease.那个小孩得了软骨病。
Dutch feast17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰战败。
一些傲慢的英国人因此洋洋得意,便挖空心思去嘲笑失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污蔑、辱骂荷兰人。
这些词语当时十分盛行,流传至今,成为俗语。
英国人几乎把所有坏词都用到了荷兰人身上。
他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、窝囊等等。
Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴”。
We got a Dutch feast at the banquet.宴会上,主人先醉了。
Spanish athlete 字面意思是“西班牙运动员”,但其实这个用语还有一段有趣的